When I'm good - I'm good, but when I'm bad - I'm better
Временами мне кажется, что филологи - они инопланетяне. Да, это я снова подвизалась на веселье под названием "издай учебное пособие" и снова на меня свалили общение с редактором. Получила на днях нашу нетленку с правками, которые необходимо внести.
Собралась с духом (два дня собиралась), вношу. Вроде все нормально, нормально, беру себе на заметку некоторые лингвистические ньюансы... И вдруг. Заменить ток (силу тока) на мощность тока
Схули??? Так прикольней звучит? А то, что там дальше указано, что эта величина измеряется в амперах, ни на какую мысль не навела? Или мы выше всего этого мусора из школьной программы типа точных наук? Поэтому давайте еще заменим свет на свечение, это же одно и тоже, но свечение звучит красивше. А вот пси-функцию лучше убрать вообще, ибо это настолько непонятно, что вдруг ересь?
Не знаю, что тянет редакторов менять техническую часть, в которой они ни в зуб ногой, но неплохо бы запомнить основное отличие точных наук от гуманитарных: в точных науках каждое слово имеет свое конкретное определение. Тасовать и комбинировать слова в произвольном порядке нельзя, а любая фраза может иметь одну-единственную интерпретацию. Поэтому науки и точные, а мы с вами сейчас сидим под кондиционерами и клацаем по клавишам ноутбуков, а не палим свечки в срубе.
P.S. К счастью, эта редактор более вменяема в смысле, что внесение правок на усмотрение авторов, но я все равно зверею, когда вижу такое.
Собралась с духом (два дня собиралась), вношу. Вроде все нормально, нормально, беру себе на заметку некоторые лингвистические ньюансы... И вдруг. Заменить ток (силу тока) на мощность тока

Не знаю, что тянет редакторов менять техническую часть, в которой они ни в зуб ногой, но неплохо бы запомнить основное отличие точных наук от гуманитарных: в точных науках каждое слово имеет свое конкретное определение. Тасовать и комбинировать слова в произвольном порядке нельзя, а любая фраза может иметь одну-единственную интерпретацию. Поэтому науки и точные, а мы с вами сейчас сидим под кондиционерами и клацаем по клавишам ноутбуков, а не палим свечки в срубе.
P.S. К счастью, эта редактор более вменяема в смысле, что внесение правок на усмотрение авторов, но я все равно зверею, когда вижу такое.
А еще со всей этой неразберихой в языковых правилах редакторы порой выдвигают противоположные требования. Например, обороты типа "потребляемая энергия" один редактор требовал писать как "енергія, що споживається", а другой "споживана енергія". И каждій считает, что он прав
Проблема не в языке, а в подготовке издателей ))
хотя прав первый)
"споживана енергія" на русский переводится не как "потребляемая", а как "та, которая была потреблена". не знаю блин, как нормально сформулировать, но в общем уже свершившийся факт потребления. тогда как в в исходнике "потребляемая" - процесс в данный конкретный момент все еще идет.
вообще, хоть и ересь иногда правят и переводят, но все равно считаю филологов чем-то вроде сверхлюдей) попробуй разберись во всех этих тонкостях языковых.
вообще, хоть и ересь иногда правят и переводят, но все равно считаю филологов чем-то вроде сверхлюдей) попробуй разберись во всех этих тонкостях языковых.
Я думаю, это можно сказать про профессионалов в любой области. Но в данном случае получилось "со своим уставом в чужой огород", поэтому я и ратую за подразделение тех же редактором по отраслям. А то человек хотел как лучше, а получилось, что сделал лишнюю работу и мне нервы)))